Неопределенная форма глагола во французском языке. Инфинитив во французском языке

L ‘infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения.

Будучи формой называния действия без указания на его субъект, время совершения и характер протекания, инфинитив обладает именными чертами. Показателем близости инфинитива и существительного является наличие во французском языке большого количества субстантивированных инфинитивов (le devenir, le savoir-faire, le vivre, lе boire еt le manger, lе dire). Но и в субстантивированном инфинитиве доминирует глагольная семантика: в отличие от существительного, он называет действие не в статике, а в динамике. Сравним:

Се n’est pas la mort que je crains, c’est le mourir. Не смерти я боюсь, а умирания.

В русском языке именами действия, статического и динамического, выступают разные разряды существительных. При этом динамический признак выражается преимущественно отглагольными существительными с суффиксами -ание, -ение . Эти существительные и будут эквивалентами субстантивированных инфинитивов (например: le mourir — умирание,. le devenir — становление).

Русские отглагольные существительные могут выступать и в качестве одного из эквивалентов французского несубстантивированного инфинитива. Это обусловливается совпадением синтаксических свойств русского отглагольного существительного и инфинитива. Так, в частности, бывает, когда инфинитив употребляется в функции субъекта, именной части сказуемого и косвенного дополнения:

Perdre m’a consterné , lа victoire m’exaltait. Поражение повергло бы меня в отчаяние, победа воодушевляла меня.

L’idée de cnjuguer le verbe faire à tous les temps l’ effrayait — Мысль о спряжении глагола faire во все времена пугала её.

L ‘infinitif pass é

Инфинитив во французском языке имеет гораздо большую функциональную значимость, чем в русском. Отсюда несовпадение морфологических и синтаксических характеристик французского и русского инфинитива.

Французский инфинитив, например, в отличие от русского имеет две морфологические формы: простую (finir, aller, faire) и сложную (avoir fini, être allé, avoir fait). Сложная форма французского инфинитива, infinitif passé, обозначает предшествование по отношению к действию личного глагола.

Этому значению infinitif раssé в русском языке соответствует прошедшее или будущее время совершенного вида. Русский глагол при этом может быть и в личной форме, и в инфинитиве:

Quelle folie d’être parti, de les avoir laissés. Каким безумием было уехать и оставить их.

Vous ne pourrez pas faire l’exercice avant d’avoir répété la conjugaison du verbe «faire » Вы не сможете сделать упражнение, до того как повторите спряжение глагола faire.

Эквивалентом infinitif рassé может служить и деепричастие прошедшего времени, Например:

Après avoir répété la conjugaison du verbe «faire», le professeur dit: « Ouvrez les manuels et faites l’exercice numéro 10. » Повторив спряжение глагола faire преподаватель сказал: «Откройте учебники и делайте упражнение номер 10.»

Глаголы состояния + à + infinitif

Русским эквивалентом инфинитива в конструкции «глагол состояия (например: être, rester, demeurer, s’arreter) + à + infinitif»может быть:

1)деепричастие:

Nous étions toujours là à attendre le départ. Мы всё ещё оставались там, ожидая отъезда.

Nous restons toujours en classe à conjugeur le verbe « faire » à tous les temps. Мы все еще оставались в классе спрягая глагол faire во все времена.

2) отглагольное существительное:

Il pouvait passer des heures à conjugeur les verbes faire, prendre, etc. Он мог проводить многие часы за спряжением глаголов faire, prendre и других.

3) Всей конструкции в русском языке может соответствовать глагол в личной форме:

Les élèves étaient occupés à conjuguer le verbe faire au passé composé. Ученики в это время спрягали глагол faire в passé compose.

Sans + infinitif

Эквивалентами sans + infinitif могут быть в русском языке:

а’. Деепричастия настоящего или прошедшего времени в отрицательной форме:

Ils sont partis sans avoir prononcé une parole. Они ушли, не сказав ни слова.

а». Личная форма глагола + отрицание:

Les élèves ont bien compris la règle de grammaire. Ils faisaient des exercices, mais sans consulter la conjugaison de verbe « faire ». Ученики хорошо усвоили грамматическое правило. Они делали упражнении, но уже не смотрели на спряжение глагола faire.

б. Если конструкция «sans + infinitif» является компонентом отрицательной структуры, ей соответствует личный глагол в утвердительной форме с модальными словами конечно, очевидно, должно быть:

Vous n’êtes pas sans savoir qu’il est malade. Вы, конечно, знаете, что он болен.

Commencer/ finir par + infinitif

а. Конструкция «Commencer (débuter) par + infinitif» имеет в русском языке два структурных эквивалента:

а’. Обстоятельственные слова сначала, для начала +лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и глагол commencer (débuter),

Например:

Ils ont commencé la leçon par répéter la conjugaison du vebe français « faire». Сначала они повторили спряжение французского глагола faire.

а». Глагол начинать + придаточное предложение, субъект которого совпадает с субъектом начинать , а сказуемым является лексический эквивалент инфинитива в той же грамматической форме, что и commencer (débuter). Сравним:

Ils ont commencé la leçon par répéter la conjugaison du vebe « faire». Они начали с того что повторили спряжение глагола faire.

б. Конструкция «finir раr + infinitif» передаётся обстоятельством времени в конце концов + лексический эквивалент инфинитива в соответствующей грамматической форме:

Le père et le fils ont fini par se brouiller. Отец и сын в конце концов поссорились.

Infinitif de narration

Infinitif de naration употребляется преимущественно в письменном литературном языке для обозначения действия в прошлом с интенсивно-начинательным значением. (Сравним у А. С. Пушкина: «А царица хохотать, да плечами пожиматъ ».)

В русском языке ему соответствует лексический эквивалент инфинитива в прошедшем времени, а также контрукция «давай +инфинитив». Например:

Et lui de pleurer. И он заплакал. (А он давай плакать!)

Devoir + infinitif

в сочетании с инфинитивом глагол devoir может означать:

1) долженствование:

Il doit apprendre la conjugaison du verbe français « faire ». Он должен выучить спряжение французского глагола faire.

Il a dû partir.Ему пришлось (ему нужно было, он должен был, он вынужден был) уехать.

2) намерение:

Je lui ai téléphoné: il doit passer vous voir demain. Я звонил ему: он собирался зайти к

вам завтра.

3) предположение:

Il doit être grand maintenant et aller à l’école. Он, должно быть, уже большой теперь и ходит в школу.

а. Первому значению devoir в сочетании с инфинитивом в русском языке соответствуют выражения долженствования: долженствовать , надлежать, быть вынужденным и т. д. С примыкающим к ним лексиеским эквивалентом инфинитива.

Б. Второму значению devoir + infinitif в русском языке соответствуют глаголы намереваться, собираться с примыкающим к ним лексическим эквивалентом инфинитива.

в. Третьему значению devoir в конструкции с инфинитивом в русском языке соответствуют модальные слова и выражения должно быть, вероятно, по всей вероятности, очевидно, верно, наверное + лексический эквивалент инфинитива в том же времени, лице и числе, что и глагол devoir.

Avoir b еаu + infinitif

Конструкция «avoir bеаu + infinitif», квалифицируя действие, обозначаемое инфинитивом, как не достигающее цели, является одним из способов выражения уступительности.

Её русские эквиваленты разнообразны: 1) лексические; 2) синтаксические; 3) морфологические.

К первым относятся наречия напрасно, тщетно (литературные), зря (разговорное) + лексический эквивалент инфинитива. Например:

Tu as beau pleurer/ Il ne te cédera pas. Зря ты плачешь. Он не уступит.

Синтаксическим эквивалентом конструкции «avoir beau + infinitif» в сложноподчинённом предложении является уступительное предложение, вводимое словами как ни … , что бы ни .. , сколько бы ни … , хотя , пусть , сказуемым которого служит лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и avoir beau. Например:

J’avais beau éviter toute discussion, elle pensait que je la jugeais Хотя я (как я ни) избегал всяких споров, она думала, что я её осуждаю.

Il avait beau aimer sa mère, il lui fallait avoir quelques heures d’indépendance de loin en loin. Как ни любил он мать, он испытывал порой потребность хоть несколько часов принадлежать самому себе (чувствовать себя независимым).

В отдельных случаях эквивалентом avoir beau + infinitif служат также сочетания предлогов при всём, несмотря на с отглагольными существительными, производными от лексического эквивалента инфинитива:

Il avait beau aimer sa mere…; При всей его любви к матери …

Faillir + infinitif; manquer (de) + infinitif

Конструкции «faillir + infinitif» и «manquer (de) + infinitif» обозначают действия, которые были близки к реализации, но не реализовались.

Этим конструкциям соответствуют в русском языке лексические эквиваленты инфинитива в прошедшем времени совершенного вида + словосочетания почти, чуть было не, едва не, ещё немного и … или

быть близким (готовым) (К тому, чтобы), почти + лексический эквивалент инфинитива. Например:

Се matin tout а failli s’arranger. Сегодня утром всё чуть было не устроилось.

Il a manqué de se faire écraser. Ещё немного, и он попал бы под машину. (Он едва (чуть было) не попал под машину.)

La proposition infinitive

1. Конструкции , называемые propositions infinitives, состоящие из глаголов чувственного восприятия (voir, regarder, entendre, écuter, s еп tir), в сочетании с infinitif, могут быть трансформированы в сложноподчинённые предложения с придаточными дополнительными , например : J‘entends Pierre jouer. = J‘entends que Pierre joue. В русском языке им соответствуют сложноподчинённые предложения с придаточным изъяснительным: Я слушаю, как Пьер играет.

При отсутствии у инфинитива прямого дополнения во французском языке возможны два порядка слов: препозиция и постпозиция субъекта инфинитива. Сравните: J’ entends Pierrejouer. = J’ entends jouer Pierre.

При наличии дополнения возможна только препозиция субъекта инфинитива: J’ entends Pierrejouerdu piano.

Если субъект инфинитива вводится предлогом раr, он находится в постпозиции: J’ ai entendu jouer се morceau par Pierre.

То же и при местоименных глаголах чувственного восприятия. Например : Je те sens envahir ра r ипе tristesse mortelle.

При трансформации всех вариантов исходной модели (J‘entends Pierre jouer), как и при трансформациях инфинитивных конструкций «faire, laisser + infinitif», следует постоянно помнить, во-первых, о несовпадении субъектов действия управляющего глагола и инфинитива и, во-вторых, о том, что infinitif présent обозначает одновременность или следование по отношению к управляющему глаголу, а infinitif passé - предшествование по отношению к нему.

Таким образом, трансформация предложения рассматриваемого типа при переводе характеризуется прежде всего перестройкой субъектно-объектных отношений: лексический эквивалент объекта управляющего глагола в русском языке становится субъектом придаточного предложения, его предикатом служит лексический эквивалент инфинитива. Например :J’eus l е temps de voir disparaître la Corse de l’horizon et de sentir s’evanouir ре u à ре u le parfum du m а quis./ Я успел увидеть , как скрывается за горизонтом Корсика, ипочувствовать , как всё слабее и слабее доносятся оттуда ароматы маки.

То же наблюдается, когда объектом управляющего глагола является целое предложение. Например :

Elle regardait се qui avait été clair devenir sombre et les lampadaires qui s’allumaient une rangée apr ѐ s l’ autre…/ Она смотрела, как светлые краски вокpyг постепенно темнеют , как зажигаются ряд за рядом уличные фонари.

Если инфинитив имеет косвенное дополнение (при наличии двух объектов), то именно оно трансформируется в субъект русского придаточного предложения. Например:

Souvent il lui voyait donner des poi- gnées de châtaignes aux marmots еn guenilles. / Нередко онвидел, как она пригоршнями раздаёт каштаны маленьким оборвышам.

Один глагол чувственного восприятия может управлять не одним, а несколькими инфинитивами. В русском языке им соответствуют однородные сказуемые в придаточном предложении. Например:

Elle n’aimait que sa fillе qui nе lа voyait même pas se mettre à genoux délacer ses souliers,enlever ses bas, réchauffer ses pieds dans ses mains. / Она не любила никого, кроме своей, дочери, а та и не замечала , как она становится на колени, расшнуровывает ей ботинки,снимает с неё чулки, согревает ей ноги в своих руках.

Proposition infinitive, как правило, соответствует в русском языке придаточное изъяснительное предложение. В тех же случаях, когда на основании контекста логический акцент переносится с действия на его исполнителя, proposition infinitive может переводиться и причастным оборотом или причастием. Например:

Jacques continuait à regarder le patron s’éloigner. (Ср.: lе patron s’éloignant ). /Жак всё смотрел на удаляющегося

патрона.

2. Особый случай представляет собой proposition infinitive в составе придаточного определительного предложения.

2.1. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения совпадают, в русском языке инфинитив транспонируется в существительное:

Pierre que je n’ai pas vu arriver , s’est mis à m а droite. (Pierre dont je n’ai pas vu l’arrivée.)/ Пьер,прихода которого я не заметил, встал справа от меня.

2.2. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения не совпадают, то общее значение инфинитивной конструкции передаётся через эквивалентный глагол в личной форме.

J’étais sous l’impression des coups que jе lui avais vu recevoir. / Я был под впечатлением ударов, которые он получил (на моих глазах).

La proposition infinitive

а. Конструкции, называемые propositions infinitives, состоящие из глаголов чувственного восприятия (voir , rega r der, enten dr e, écuter, s еп tir), в сочетании с infinitif, могут быть трансформированы в сложноподчинённые предложения с придаточными дополнительными, например: J entends Pierre jo u er. = Jentends que P i e rre jou e . В русском языке им соответствуют сложноподчинённые предложения с придаточным изъяснительным: Я слушаю , как Пьер игр а е т .

При отсутствии у инфинитива прямого дополнения во французском языке возможны два порядка слов: препозиция и постпозиция субъекта инфинитива. Сравните: J’ entends Pier r e j ou e r . = J’ entend s jouer Pi e rre.

При наличии дополнения возможна только препозиция субъекта инфинитива: J’ entends Pierre jouerdu p i ano .

Если субъект инфинитива вводится предлогом ра r , он находится в постпозиции: J’ ai e n tendu jouer се morce au par Pierre .

То же и при местоименных глаголах чувственного восприятия. Например: Je те sens e n va hi r ра r ип е tri s t esse mortelle .

При трансформации всех вариантов исходной модели (J entends Pierre joue r ), как и при трансформациях инфинитивных конструкций « faire , laisser + infinitif», следует постоянно помнить, во-первых, о несовпадении субъектов действия управляющего глагола и инфинитива и, во-вторых, о том, что infinitif présent обозначает одновременность или следование по отношению к управляющему глаголу, а infinitif passé — предшествование по отношению к нему.

Таким образом, трансформация предложения рассматриваемого типа при переводе характеризуется прежде всего перестройкой субъектно-объектных отношений: лексический эквивалент объекта управляющего глагола в русском языке становится субъектом придаточного предложения, его предикатом служит лексический эквивалент инфинитива. Например:J’eus lе temps de voir disparaît r e la Corse de l’horizon et de sentir s’eva nouir реu à реu le parfum du mаquis./ Я успел у видеть , как скрывается за горизонтом Корсика, и почув ств овать , как всё слабее и слабее доносятся оттуда ароматы маки.

То же наблюдается, когда объектом управляющего глагола является целое предложение. Например:

Elle regardait се qu i a va it ét é c lai r deve nir sombre et les lampadaires qui s’allumaient une rangée aprѐs l’ autre…/ Она смотрела, как светлые краски вокpyг постепенно темнеют , как зажигаются ряд за рядом уличные фонари.

Если инфинитив имеет косвенное дополнение (при наличии двух объектов), то именно оно трансформируется в субъект русского придаточного предложения. Например:

Souvent il lui vo y ai t donn er des poi- gnées de châtaignes aux marmots еn guenilles. / Нередко он видел , как она пригоршнями разда ё т каштаны маленьким оборвышам.

Один глагол чувственного восприятия может управлять не одним, а несколькими инфинитивами. В русском языке им соответствуют однородные сказуемые в придаточном предложении. Например:

Elle n’aimait que sa fillе qui nе lа v o y ait même pas se met t re à g enoux délacer ses souliers, e nle v er ses bas, réchauffer ses pieds dans ses mains. / Она не любила никого, кроме своей, дочери, а та и не замечала , как она становится на колени, расшнуровывает ей ботинки, снимает с неё чулки, согревает ей ноги в своих руках.

Proposition infinitive, как правило, соответствует в русском языке придаточное изъяснительное предложение. В тех же случаях, когда на основании контекста логический акцент переносится с действия на его исполнителя, proposition infinitive может переводиться и причастным оборотом или причастием. Например:

Jacques continuait à regarde r le patron s’éloigner. (Ср.: lе patron s’é lo ig nant ). /Жак всё смотрел на удаляющегося

б. Особый случай представляет собой proposition infinitive в составе придаточного определительного предложения.

б’. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения совпадают, в русском языке инфинитив транспонируется в существительное:

Pierre que je n’ai pas v u ar r i v e r , s’est mis à mа droite. (Pierre dont je n’ai pas vu l’arrivée.)/ Пьер, прихода которого я не заметил, встал справа от меня.

б». Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения не совпадают, то общее значение инфинитивной конструкции передаётся через эквивалентный глагол в личной форме.

J’étais sous l’impression des coups que j е lu i avais vu rece v oir . / Я был под впечатлением ударов, которые о н получил (на моих глазах).

Infinitif Инфинитив

Инфинитив может выполнять в предложении различные функции: например, подлежащего или дополнения:

Partir - c"est l"essentiel pour nous. Il continue à lire.

Запомните ряд глаголов с их управлением перед инфинитивом:

1) без предлога:

désirer espérer vouloir

préférer pouvoir savoir

devoir croire aimer

Ex.: J"aime faire la grasse matinée.

2) с предлогом à:

apprendre commencer se mettre

se préparer se décider renoncer

s"amuser s"habituer réussir

obliger aimer aider

Ex.: L"enfant s"amuse à regarder voler les mouches.

3) с предлогом de:

prier cesser finir

défendre accepter essayer

permettre promettre empêcher

refuser oublier tâcher

Ex.: N"oubliez pas d"éteindre la lampe.

Стоящий после других глаголов, инфинитив мо­жет употребляться с предлогами: pour для того чтобы; из-за того что; avant de перед тем как; sans (инфинитив, переводится деепричастием в отрица­тельной форме) ; après после того как.

Ex.: Il se lève pour parler. Il se lève sans parler.

Есть глаголы, после которых перед инфинити­вом могут стоять разные предлоги, или предлог мо­жет отсутствовать, при этом смысл не меняется:

J"aime (à) écouter le chant des oiseaux. J"aime (à) faire du canotage.

Но это не относится к глаголу finir, сопровождае­мому предлогом de или par:

Il finit par disparaître. - В конце концов он исчез. Ils ont fini de parler. - Они закончили разговаривать.

Запомните несколько устойчивых сочетаний, которые образуются с инфинитивом:

avoir beau + инфинитив - напрасно делать что-л.

Ex.: Il avait beau crier, personne ne l"entendait. Напрасно он кричал - его никто не слышал.

être en train de faire qch - делать что-л. как раз в данный момент.

Ex.: Il était en train de lire, quand son père Га appelé. Он как раз читал, когда его отец ему позвонил.

faire + infinitif - заставлять сделать что-л.

Ex.: On les faisait travailler au moins 6 heures par jour. Их заставляли работать не менее 6 часов в день.

Ряд инфинитивов в сочетании с глаголом faire переводится одним словом:

faire voir - показать;

faire boire - напоить;

faire manger - накормить;

faire entrer - ввести;

faire comprendre - разъяснить;

faire ressortir - подчеркнуть;

faire échouer - провалить;

faire sauter - взорвать;

faire observer, remarquer - заметить и т.д.

Конструкция se faire + infinitif употребляется в том случае, когда подлежащее глагола faire и допол­нение к инфинитиву (прямое или косвенное) явля­ются одним лицом:

Il sait se faire obéir. - Он умеет делать так, что его слушаются.

J"espère que je me suis fait comprendre. - Я надеюсь, что меня поняли.

laisser + infinitif - позволить сделать что-либо.

Ex.: Laissez-les faire ce qu"ils veulent. Позвольте им делать то, что они хотят.

Иногда глагол laisser в сочетании с инфинити­вом переводится одним словом: laisser entendre - дать понять; laisser partir - отпустить; laisser tomber - уронить; laisser sortir - выпустить и т.д.

Конструкция se laisser + infinitif имеет возвратное значение:

Il se laissa entraîner dans une histoire. - Он дал себя втянуть в историю.

L"infinitif passé

L"infinitif passé употребляется для выражения дей­ствия, совершившегося ранее, выраженного другим глаголом, и употребляется с предлогами avant de, ap­rès, sans:

Je suis sorti après avoir travaillé. Поработав, я пошел погулять.

Образование: инфинитив глагола avoir или être + participe passé:

infinitif présent infinitif passé

travailler avoir travaillé

descendre être descendu

Proposition infinitive Инфинитивный оборот

Инфинитивный оборот состоит из инфинитива, относящегося к прямому дополнению; употребляет­ся после глаголов восприятия (voir, entendre, sentir etc); переводится придаточным предложением, вво­димым союзами как или что, или причастием:

Il sentit son cœur se battre. Он почувствовал, как билось его сердце.

Nous les avons vus sortir de l"école. Мы увидели, как они выходят из школы.

Je ne l"ai pas vu sortir de sa chambre. Я не видел его выходящим из своей комнаты.

--> Общие сведения о глаголе

Глагол - часть речи, которая выражает действие или состояние лица или предмета. Глагол отвечает на вопрос что делает? или в каком состоянии находится лицо/предмет? В предложении глагол чаще всего бывает простым сказуемым или частью составного сказуемого.

Marie écrit une lettre . - Мария пишет письмо. (действие)

Je suis fatigué. - Я устал. (состояние)

Классификация и формы глагола

Как и во многих других языках, во французском языке различают переходные и непереходные глаголы.

Переходные глаголы обозначают действие, которое непосредственно переходит на лицо или предмет, выраженный дополнением.

Pierre lit un livre. - Пьер читает книгу.

Непереходные глаголы не имеют дополнения.

Pierre revient à 9 heures. - Пьер возвращается в 9 часов.

Некоторые глаголы во французском языке в зависимости от контекста могут выступать в функции как переходных, так и непереходных.

Elle sort de la pièce. - Она выходит из комнаты.

Elle sort une pomme du paquet. - Она достает яблоко из пакета.

По своей морфологии глаголы разделяют на простые и производные . Простые глаголы не имеют в своем составе приставок и суффиксов (напр. lire , jouer , chanter ). Производные глаголы образуются при помощи суффиксов и приставок от других глаголов, существительных или прилагательных (напр. décomposer от composer , grandir от grand )

Глагол имеет личные и неличные формы.

Личные формы глагола - это его формы во всех лицах единственного и множественного числа действительного и страдательного залога. Личные формы глагола выступают в предложении в качестве сказуемого и всегда употребляются с подлежащим.

Неличные формы глагола выражают действие без указания лица, числа и наклонения. Во французском языке к неличным формам глагола относятся инфинитив (infinitif ), причастие настоящего времени (Participe présent ), причастие прошедшего времени (Participe passé ) и герундий (Gérondif ).

Je part pour Moscou. - Я уезжаю в Москву. (личная форма)

Je vois mes amis partir . Я вижу, как уезжают мои друзья. (инфинитив)

En partant , laisse une note sur mon bureau. Уходя, оставь записку на моем столе. (герундий)

Грамматические категории глагола

Глагол обладает рядом морфологических категорий, которые характерны только для него. Это категории лица , числа , времени , наклонения , залога .

Лицо обозначает отношение подлежащего к акту речи. Как и в русском языке, во французском различают первое, второе и третье лицо: je lis (1-е л.), tu lis (2-е л.), il lit (3-е л.).

Число обозначает 1-е, 2-е или 3-е лицо как единичное или множественное: je lis (ед. ч.) - nous lisons (мн.ч.)

Время глагола представляет действие как одновременное, как предыдущее или как последующее по отношению к моменту речи или другому моменту или периоду: je lis (наст. время), j"ai lu (прош. вр), je lirai (буд. вр).

Наклонение глагола показывает действие или состояние как процесс реальный или предполагаемый, желаемый, возможный: je lis - je lirai - Lis! - il veux que je lise

Залог показывает, каким образом подлежащее участвует в действии: является ли оно субъектом (действующее лицо, предмет) или объектом (лицо или предмет, подвергающееся воздействию) действия, или одновременно субъектом или объектом действия: il lave - il est lavé - il se lave .

Совокупность изменений, которым может подвергаться глагол, выражая лица, числа, времена, наклонения и залоги, называется спряжением.

Загрузка...
Top